|
Home
About Us
Help
Wanted
How to
Use
Recently departed
overcoming fear article
William Fuld Instructions
Experiences
Latest headlines
Psychics Online Now
HOROSCOPE
Video
The English Gypsy
Language
| |
The English Gypsy Language
A-C
The English Gypsy
Language
English
gypsy language D to H
English gypsy
language H
English Gypsy
Language R
RHYMED LIST
OF GYPSY VERBS
This etext was prepared by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk,
from the 1905 John Murray edition.
ROMANO LAVO-LIL
WORD-BOOK OF THE ROMANY
OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE
WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND AN
ACCOUNT OF CERTAIN GYPSYRIES OR
PLACES INHABITED BY THEM, AND
OF VARIOUS THINGS RELATING TO
GYPSY LIFE IN ENGLAND.
by George Borrow
Contents:
The English Gypsy Language
Romano Lavo-Lil: Word-book of the Romany
Rhymed List of Gypsy Verbs
Betie Rokrapenes: Little Sayings
Cotorres of Mi-dibble's Lil. Chiv'd Adrey Romanes: Pieces of Scripture cast into
Romany
The Lord's Prayer in the Gypsy Dialect of Transylvania
Lil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of the Egyptians
Romane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of Countries and Towns
Thomas Rossar-Mescro, or Thomas Herne
Kokkodus Artarus
Mang, Prala: Beg on, Brother
English Gypsy Songs
Welling Kattaney: The Gypsy Meeting
Lelling Cappi: Making a Fortune
The Dui Chalor: The Two Gypsies
Miro Romany Chi: My Roman Lass
Ava, Chi: Yes, my Girl
The Temeskoe Rye: The Youthful Earl
Camo-Gillie: Love Song
Tugnis Amande: Woe is me
The Rye and the Rawne: The Squire and Lady
Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby
Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen
Plastra Lesti: Run for it!
Foreign Gypsy Songs
The Romany Songstress
L'Erajai: The Frair
Malbrun: Malbrouk
The English Gypsies
Tugney Beshor: Sorrowful Years
Their History
Gypsy Names
Fortune-Telling
The Hukni
Cauring
Metropolitan Gypsyries
Wandsworth
The Potteries
The Mount
Ryley Bosvil
Kirk Yetholm
"Can you rokra Romany?
Can you play the bosh?
Can you jal adrey the staripen?
Can you chin the cost?"
"Can you speak the Roman tongue?
Can you play the fiddle?
Can you eat the prison-loaf?
Can you cut and whittle?"
The Author of the present work wishes to state that the Vocabulary, which forms
part of it, has existed in manuscript for many years. It is one of several
vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue, made by him in different
countries. The most considerable - that of the dialect of the Zincali or
Rumijelies (Romany Chals) of Spain - was published in the year 1841. Amongst
those which remain unpublished is one of the Transylvanian Gypsy, made
principally at Kolosvār in the year 1844.
December 1, 1873.
{Special Project Gutenberg note: In this book a lot of non-European characters
are used which cannot easily be reproduced. Rather than omit these entirely I
have commented where they occur in the text. If there's sufficient demand I'll
try to produce an updated text with these characters. David Price, 28 June 2000}
THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE
The Gypsies of England call their language, as the Gypsies of many other
countries call theirs, Romany or Romanes, a word either derived from the Indian
Ram or Rama, which signifies a husband, or from the town Rome, which took its
name either from the Indian Ram, or from the Gaulic word, Rom, which is nearly
tantamount to husband or man, for as the Indian Ram means a husband or man, so
does the Gaulic Pom signify that which constitutes a man and enables him to
become a husband.
Before entering on the subject of the English Gypsy, I may perhaps be expected
to say something about the original Gypsy tongue. It is, however, very difficult
to say with certainty anything on the subject. There can be no doubt that a
veritable Gypsy tongue at one time existed, but that it at present exists there
is great doubt indeed. The probability is that the Gypsy at present exists only
in dialects more or less like the language originally spoken by the Gypsy or
Zingaro race. Several dialects of the Gypsy are to be found which still preserve
along with a considerable number of seemingly original words certain curious
grammatical forms, quite distinct from those of any other speech. Others are
little more than jargons, in which a certain number of Gypsy words are
accommodated to the grammatical forms of the languages of particular countries.
In the foremost class of the purer Gypsy dialects, I have no hesitation in
placing those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and Transylvania. They are so
alike, that he who speaks one of them can make himself very well understood by
those who speak any of the rest; from whence it may reasonably be inferred that
none of them can differ much from the original Gypsy speech; so that when
speaking of Gypsy language, any one of these may be taken as a standard. One of
them - I shall not mention which - I have selected for that purpose, more from
fancy than any particular reason.
The Gypsy language, then, or what with some qualification I may call such, may
consist of some three thousand words, the greater part of which are decidedly of
Indian origin, being connected with the Sanscrit or some other Indian dialect;
the rest consist of words picked up by the Gypsies from various languages in
their wanderings from the East. It has two genders, masculine and feminine; o
represents the masculine and i the feminine: for example, boro rye, a great
gentleman; bori rani, a great lady. There is properly no indefinite article:
gajo or gorgio, a man or gentile; o gajo, the man. The noun has two numbers, the
singular and the plural. It has various cases formed by postpositions, but has,
strictly speaking, no genitive. It has prepositions as well as postpositions;
sometimes the preposition is used with the noun and sometimes the postposition:
for example, cad o gav, from the town; chungale mannochendar, evil men from,
i.e. from evil men. The verb has no infinitive; in lieu thereof, the conjunction
'that' is placed before some person of some tense. 'I wish to go' is expressed
in Gypsy by camov te jaw, literally, I wish that I go; thou wishest to go,
caumes te jas, thou wishest that thou goest; caumen te jallan, they wish that
they go. Necessity is expressed by the impersonal verb and the conjunction
'that': hom te jay, I must go; lit. I am that I go; shan te jallan, they are
that they go; and so on. There are words to denote the numbers from one up to a
thousand. For the number nine there are two words, nu and ennyo. Almost all the
Gypsy numbers are decidedly connected with the Sanscrit.
After these observations on what may be called the best preserved kind of Gypsy,
I proceed to a lower kind, that of England. The English Gypsy speech is very
scanty, amounting probably to not more than fourteen hundred words, the greater
part of which seem to be of Indian origin. The rest form a strange medley taken
by the Gypsies from various Eastern and Western languages: some few are Arabic,
many are Persian; some are Sclavo-Wallachian, others genuine Sclavonian. Here
and there a Modern Greek or Hungarian word is discoverable; but in the whole
English Gypsy tongue I have never noted but one French word - namely, tass or
dass, by which some of the very old Gypsies occasionally call a cup.
Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words of their own
only for the most common objects and ideas; as soon as they wish to express
something beyond these they must have recourse to English, and even to express
some very common objects, ideas, and feelings, they are quite at a loss in their
own tongue, and must either employ English words or very vague terms indeed.
They have words for the sun and the moon, but they have no word for the stars,
and when they wish to name them in Gypsy, they use a word answering to 'lights.'
They have a word for a horse and for a mare, but they have no word for a colt,
which in some other dialects of the Gypsy is called kuro; and to express a colt
they make use of the words tawno gry, a little horse, which after all may mean a
pony. They have words for black, white, and red, but none for the less positive
colours - none for grey, green, and yellow. They have no definite word either
for hare or rabbit; shoshoi, by which they generally designate a rabbit,
signifies a hare as well, and kaun-engro, a word invented to distinguish a hare,
and which signifies ear-fellow, is no more applicable to a hare than to a
rabbit, as both have long ears. They have no certain word either for to-morrow
or yesterday, collico signifying both indifferently. A remarkable coincidence
must here be mentioned, as it serves to show how closely related are Sanscrit
and Gypsy. Shoshoi and collico are nearly of the same sound as the Sanscrit sasa
and kalya, and exactly of the same import; for as the Gypsy shoshoi signifies
both hare and rabbit, and collico to-morrow as well as yesterday, so does the
Sanscrit sasa signify both hare and rabbit, and kalya tomorrow as well as
yesterday.
The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to remedy by the
frequent use of the word engro. This word affixed to a noun or verb turns it
into something figurative, by which they designate, seldom very appropriately,
some object for which they have no positive name. Engro properly means a fellow,
and engri, which is the feminine or neuter modification, a thing. When the noun
or verb terminates in a vowel, engro is turned into mengro, and engri into
mengri. I have already shown how, by affixing engro to kaun, the Gypsies have
invented a word to express a hare. In like manner, by affixing engro to pov,
earth, they have coined a word for a potato, which they call pov-engro or
pov-engri, earth-fellow or thing; and by adding engro to rukh, or mengro to
rooko, they have really a very pretty figurative name for a squirrel, which they
call rukh-engro or rooko-mengro, literally a fellow of the tree. Poggra-mengri,
a breaking thing, and pea-mengri, a drinking thing, by which they express,
respectively, a mill and a teapot, will serve as examples of the manner by which
they turn verbs into substantives. This method of finding names for objects, for
which there are properly no terms in Gypsy, might be carried to a great length -
much farther, indeed, than the Gypsies are in the habit of carrying it: a
slack-rope dancer might be termed bittitardranoshellokellimengro, or
slightly-drawn-rope-dancing fellow; a drum, duicoshtcurenomengri, or a thing
beaten by two sticks; a tambourine, angustrecurenimengri, or a thing beaten by
the fingers; and a fife, muipudenimengri, or thing blown by the mouth. All these
compound words, however, would be more or less indefinite, and far beyond the
comprehension of the Gypsies in general.
The verbs are very few, and with two or three exceptions expressive only of that
which springs from what is physical and bodily, totally unconnected with the
mind, for which, indeed, the English Gypsy has no word; the term used for mind,
zi - which is a modification of the Hungarian sziv - meaning heart. There are
such verbs in this dialect as to eat, drink, walk, run, hear, see, live, die;
but there are no such verbs as to hope, mean, hinder, prove, forbid, teaze,
soothe. There is the verb apasavello, I believe; but that word, which is
Wallachian, properly means being trusted, and was incorporated in the Gypsy
language from the Gypsies obtaining goods on trust from the Wallachians, which
they never intended to pay for. There is the verb for love, camova; but that
word is expressive of physical desire, and is connected with the Sanscrit Cama,
or Cupid. Here, however, the English must not triumph over the Gypsies, as their
own verb 'love' is connected with a Sanscrit word signifying 'lust.' One pure
and abstract metaphysical verb the English Gypsy must be allowed to possess -
namely, penchava, I think, a word of illustrious origin, being derived from the
Persian pendashtan.
The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten and
twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three Gypsies in
England are acquainted. When they wish to express those numerals in their own
language, they have recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for
seven, dui trins ta yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two
fours; and for nine, desh sore but yeck, or ten all but one. Yet at one time the
English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian,
and Russian brethren still do; even within the last fifty years there were
Gypsies who could count up to a hundred. These were tatchey Romany, real
Gypsies, of the old sacred black race, who never slept in a house, never entered
a church, and who, on their death-beds, used to threaten their children with a
curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of them rest, it
is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly heath, -
called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in English, Mousehold, -
near an ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the Chong
Gav, or the town of the hill.
With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse condition than
with respect to words. Attention is seldom paid to gender; boro rye and boro
rawnie being said, though as rawnie is feminine, bori and not boro should be
employed. The proper Gypsy plural terminations are retained in nouns, but in
declension prepositions are generally substituted for postpositions, and those
prepositions English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never
observed, and the English method is followed. They say, I dick, I see, instead
of dico; I dick'd, I saw, instead of dikiom; if I had dick'd, instead of
dikiomis. Some of the peculiar features of Gypsy grammar yet retained by the
English Gypsies will be found noted in the Dictionary.
I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition of the
English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer
and less deficient than several of the continental Gypsy dialects. It preserves
far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish
dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of
those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the
French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to
copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest
in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of
the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and
fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas
most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few
common animals and insects, for a few common fruits and natural productions,
none for the months, and only a name for a single day - the Sabbath - which name
is a modification of the Modern Greek [Greek text: ].
Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of
English words and English grammatical forms, enough of its proper words and
features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not
only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and
even of Turkey; for example:-
Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes,
Man camov te jib weshenjugalogonaes.
I do not wish to live like a baptized person. {1}
I wish to live like a dog of the wood. {2}
It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of poetry.
Let him who doubts peruse attentively the following lines:-
Coin si deya, coin se dado?
Pukker mande drey Romanes,
Ta mande pukkeravava tute.
Rossar-mescri minri deya!
Wardo-mescro minro dado!
Coin se dado, coin si deya?
Mande's pukker'd tute drey Romanes;
Knau pukker tute mande.
Petulengro minro dado,
Purana minri deya!
Tatchey Romany si men -
Mande's pukker'd tute drey Romanes,
Ta tute's pukker'd mande.
The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen of
English Gypsy at present extant, and perhaps the purest. They are at least as
old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of
Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient. The piece is composed
in a metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and contains the
questions which two strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and
the answers which they return.
In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing certain
vowels will have to be observed: thus ava must be pronounced like auva,
according to the English style; ker like kare, miro like meero, zi like zee, and
puro as if it were written pooro.
ROMANO LAVO-LIL - WORD-BOOK OF THE ROMANY
A
ABRI, ad. prep. Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a
house. Celtic, Aber (the mouth or outlet of a river).
Acai / Acoi, ad. Here.
Adje, v. n. To stay, stop. See Atch, az.
Adrey, prep. Into.
Ajaw, ad. So. Wallachian, Asha.
Aladge, a. Ashamed. Sans. Latch, laj.
Aley, ad. Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off, ransom. Hun.
Ala, alat.
Amande, pro. pers. dat. To me.
An, v. a. imp. Bring: an lis opré, bring it up.
Ana, v. a. Bring. Sans. Ani.
Ando, prep. In.
Anglo, prep. Before.
Apasavello, v. n. I believe.
Apopli, ad. Again. Spanish Gypsy, Apala (after). Wal. Apoi (then, afterwards).
Apré, ad. prep. Up: kair lis apré, do it up. Vid. Opré.
Aranya / Araunya, s. Lady. Hungarian Gypsy, Aranya. See Rawnie.
Artav / Artavello, v. a. To pardon, forgive. Wal. Ierta. Span. Gyp. Estomar.
Artapen, s. Pardon, forgiveness.
Artáros. Arthur.
Asā / Asau, ad. Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.
Asarlas, ad. At all, in no manner.
Asa. An affix used in forming the second person singular of the present tense;
e.g. camasa, thou lovest.
Astis, a. Possible, it is possible: astis mangué, I can; astis lengué, they can.
Ashā / Ashaw, ad. So: ashaw sorlo, so early. Wal. Asha. See Ajaw.
Atch, v. n. To stay, stop.
Atch opré. Keep up.
Atraish, a. part. Afraid. Sans. Tras (to fear), atrāsït (frightened). See Traish.
Av, imperat. of Ava, to come: av abri, come out.
Ava, ad. Yes. Sans. Eva.
Ava, v. a. To come.
Avata acoi. Come thou here.
Avali, ad. Yes. Wal. Aieva (really).
Avava. An affix by which the future tense of a verb is formed, e.g. mor-avava, I
will kill. See Vava.
Aukko, ad. Here.
Az, v. n. To stay.
B
BAL, s. Hair. Tibetian, Bal (wool). Sans. Bala (hair).
Baleneskoe, a. Hairy.
Balormengro. A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy tribe.
Balanser, s. The coin called a sovereign.
Ballivas, s. Bacon. Span. Gyp. Balibá.
Bangalo, a. Devilish. See Beng, bengako.
Bango, a. Left, sinister, wrong, false: bango wast, the left hand; to saulohaul
bango, like a plastra-mengro, to swear bodily like a Bow-street runner. Sans.
Pangu (lame). Hun. Pang, pangó (stiff, lazy, paralysed).
Bar, s. A stone, a stoneweight, a pound sterling. Span. Gyp. Bar. Hun. Gyp. Bar.
Hindustani, Puthur. Wal. Piatre. Fr. Pierre. Gr. [Greek: ] (weight).
Bareskey, a. Stony.
Bark, s. Breast, woman's breast.
Bas / Base, s. Pound sterling. Wal. Pes (a weight, burden).
Bas-engro, s. A shepherd. Run. Bacso.
Bashadi, s. A fiddle.
Bata, s. A bee. Sans. Pata.
Bau, s. Fellow, comrade. See Baw.
Baul, s. Snail. See Bowle.
Baulo, s. Pig, swine. The proper meaning of this word is anything swollen,
anything big or bulky. It is connected with the English bowle or bole, the trunk
of a tree; also with bowl, boll, and belly; also with whale, the largest of
fish, and wale, a tumour; also with the Welsh bol, a belly, and bala, a place of
springs and eruptions. It is worthy of remark that the English word pig, besides
denoting the same animal as baulo, is of the same original import, being clearly
derived from the same root as big, that which is bulky, and the Turkish buyuk,
great, huge, vast.
Baulie-mas, s. Pork, swine's flesh.
Bavano. Windy, broken-winded.
Bavol, s. Wind, air. Sans. Pavana. See Beval.
Bavol-engro, s. A wind-fellow; figurative name for a ghost.
Baw, bau, s. Fellow, comrade: probably the same as the English country-word baw,
bor. Ger. Bauer. Av acoi, baw, Come here, fellow. Boer, in Wallachian, signifies
a boyard or lord.
Beano, part. pass. Born.
Beano abri. Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.
Bebee, s. Aunt. Rus. Baba (grandmother, old woman, hag); Baba Yagā, the female
demon of the Steppes.
Beng / Bengui,s. Devil. Sans. Pangka (mud). According to the Hindu mythology,
there is a hell of mud; the bengues of the Gypsies seem to be its tenants.
Bengako tan, s. Hell. Lit. place belonging to devils.
Bengeskoe potan. Devil's tinder, sulphur.
Bengeskoe / Benglo, a. Devilish.
Bengree, s. Waistcoat. Span. Gyp. Blani. Wal. (Blāni fur).
Berro, béro, s. A ship, a hulk for convicts. Span. Gyp. Bero, las galeras, the
galleys; presidio, convict garrison.
Ber-engro, s. A sailor.
Bero-rukh, s. A mast.
Bersh / Besh, s. A year. Sans. Varsha. He could cour drey his besh, he could
fight in his time.
Bershor, pl. Years.
Besh, v. n. To sit: beshel, he sits.
Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.
Besh-engri, s. A chair. See Skammen.
Beti, a. Little, small.
Beval, s. Wind. See Bavol.
Bi, prep. Without: bi luvvu, without money.
Bicunyie, a. Alone, undone: meklis or mukalis bicunyie, let it alone.
Bikhin / Bin v. a. To sell. Hin. Bikna.
Bikhnipen, s. Sale.
Birk, s. Woman's breast. See Bark.
Bis, a. Twenty.
Bisheni, s. The ague.
Bitch / Bitcha, v. a. To send. Sans. Bis, bisa.
Bitched / Bitcheno, part. pass. Sent
Bitcheno pawdel. Sent across, transported.
Bitti, s. a. Small, piece, a little. This word is not true Gypsy.
Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying a sister in
debauchery, as Pal denotes a brother in villainy. It is the Plani and Beluñi of
the Spanish Gypsies, by whom sometimes Beluñi is made to signify queen; e.g.
Beluñi de o tarpe (tem opré), the Queen of Heaven, the Virgin. Blower is used by
Lord Byron, in his 'Don Juan.' Speaking of the highwayman whom the Don shoots in
the vicinity of London, he says that he used to go to such-and-such places of
public resort with - his blowen.
Bob, s. A bean. Wal. Bob: pl. bobbis, bobs.
Boccalo, a. Hungry: boccalé pers, hungry bellies.
Bokht, s. Luck, fortune: kosko bokht, good luck. Sans. Bhãgya. Pers. Bakht.
Bokra, s. A sheep. Hun. Birka.
Bokra-choring. Sheep-stealing.
Bokkar-engro, s. A shepherd: bokkar-engro drey, the dude, man in the moon.
Bokkari-gueri, s. Shepherdess.
Bokkeriskoe, a. Sheepish, belonging to a sheep: bokkeriskey piré, sheep's feet.
Bolla, v. a. To baptize.
Bonnek, s. Hold: lel bonnek, to take hold.
Booko, s. Liver. See Bucca.
Bolleskoe divvus. Christmas-day; query, baptismal day. Wal. Botez (baptism).
Bollimengreskoenaes. After the manner of a Christian.
Boogones, s. Smallpox, pimples. See Bugnior.
Bor, s. A hedge.
Boona, a. Good. Lat. Bonus. Wal. Boun.
Booty, s. Work.
Bori, a. fem. Big with child, enceinte.
Booty, v. a. To work, labour.
Boro, a. Great, big. Hin. Bura. Mod. Gr. [Greek: ] (heavy).
Borobeshemeskeguero, s. Judge, great-sitting-fellow.
Boro Gav. London, big city. See Lundra.
Boronashemeskrutan. Epsom race-course.
Bosh, s. Fiddle. Pers. [Persian: ] Bazee, baz (play, joke), whence the English
cant word 'bosh.' See Bashadi.
Boshomengro, s. Fiddler.
Bosno / Boshno, s. A cock, male-bird. Sans. Puchchin. Wal. Bosh (testicle).
Gaelic, Baois (libidinousness).
Boshta, s. A saddle.
Bostaris, s. A bastard.
Bovalo, a. Rich. Sans. Bala (strong).
Bowle, s. Snail. See Baul.
Brishen / Brisheno, s. Rain. Hun. Gyp. Breshino. Sans. Vrish. Mod. Gr. [Greek:
].
Brisheneskey, a. Rainy: brisheneskey rarde, a rainy night; brisheneskey chiros,
a time of rain. Mod. Gr. [Greek: ].
Bucca, s. Liver. Sans. Bucca (heart). Wal. Phikat.
Bucca naflipen, s. Liver-complaint.
Buchee, s. Work, labour. See Butsi.
Buddigur, s. A shop. Span. Bodega.
Buddikur divvus, s. Shopping-day: Wednesday, Saturday.
Bugnes / Bugnior, s. pl. Smallpox, blisters. Gael. Boc (a pimple), bolg (a
blister), bolgach (small-pox). Wal. Mougour (a bud). Fr. Bourgeon.
Buklo, a. Hungry: buklo tan, hungry spot, a common. Hun. Gyp. Buklo tan (a
wilderness).
Bul, s. Rump, buttock.
Bungshoror / Bungyoror,s. pl. Corks.
Busnis / Busnior, s. pl. Spurs, prickles. Mod. Gr. [Greek: ] (pain, torment).
Buroder, ad. More: ad. ne buroder, no more.
Bute, a. ad. Much, very. Hin. Būt.
Butsi / Buty, s. Work, labour.
Butying. Working.
C
CAEN / Cane, v. n. To stink.
Caenipen / Canipen, s. A stench.
Caeninaflipen, s. Stinking sickness, the plague, gaol-fever. The old cant word
Canihen, signifying the gaol-fever, is derived from this Gypsy term.
Candelo / Cannelo, a. Stinking: cannelo mas, stinking meat. Sans. Gandha
(smell).
Callico / Collico, s. To-morrow, also yesterday: collico sorlo, to-morrow
morning. Sans. Kalya. Hin. Kal (to-morrow, yesterday).
Cana, ad. Now: cana sig, now soon. See Kanau, knau.
Cam, s. The sun. Hin. Khan. Heb. Khama (the sun), kham (heat).
Cam. To wish, desire, love.
Cam / Camello / Camo,v. a. To love. Sans. Cama (love). Cupid; from which
Sanscrit word the Latin Amor is derived.
Cambori / Cambri, a. Pregnant, big with child.
Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe. Lit. amiable. With this word the
English "comely" is connected.
Camo-mescro, s. A lover; likewise the name Lovel.
Can, s. The sun.
Can, s. An ear. See Kaun.
Cana, ad. Now: cana sig, now soon. See Kanau.
Canáfi / Canapli, Turnip.
Canairis. A Gypsy name.
Canior / Caunor, s. pl. Pease.
Canni. A hen. Span. Gyp. Cañi. Hun. Gyp. Cackni. Gael. Cearc.
Cannis. Hens.
Cappi, s. Booty, gain, fortune: to lel cappi, to acquire booty, make a capital,
a fortune.
Cas, s. Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing, hay-making.
Cas, s. Cheese. Lat. Caseus. This word is used by the pikers or tramps, as well
as by the Gypsies. See Kael.
Catches / Catsau, s. pl. Scissors. Hun. Kasza. Wal. Kositsie (sickle). Mod. Gr.
[Greek: ] Rus. Kosa.
Cato, prep. To; more properly From. Hun. Gyp. Cado. Wal. Katre (towards).
Cavo, pron. dem. This.
Cavocoi. This here.
Cavocoiskoenoes. In this manner.
Caur, v. a. To filch, steal in an artful manner by bending down. Heb. [Hebrew: ]
Cara, incurvavit se. Eng. Cower.
Cayes, s. Silk. Pers. [Persian:] Span. Gyp. Quequesa. Sans. Kauseya.
Chal, s. Lad, boy, son, fellow. Connected with this word is the Scottish Chiel,
the Old English Childe, and the Russian Chelovik. See Romani chal.
Cháro, s. Plate, dish.
Chavali, s.f. Girl, damsel.
Chavi, s.f. Child, girl, daughter.
Cham, s. Leather: chameskie rokunies, leather breeches. Sans. Charma (skin).
Chavo, s. m. Child, son: pl. chaves. Cheaus is an old French hunting term for
the young ones of a fox.
Charos / Cheros, s. Heaven. Wal. Cher.
Chauvo, s. See Chavo.
Chaw, s. Grass.
Chawhoktamengro, s. Grasshopper. See Hokta.
Chee, a. No,none: chee butsi, no work. See Chi, chichi.
Chericlo, s. Bird. See Chiriclo.
Chiricleskey tan, s. Aviary, birdcage.
Chi, s.f. Child, daughter, girl: Romany chi, Gypsy girl.
Chi / Chichi / Chiti, s. Nothing.
Chin, v. a. To cut: chin lis tuley, cut it down. Sans. Chun (to cut off). Hin.
Chink. Gaelic, Sgian (a knife).
Chin the cost. To cut the stick; to cut skewers for butchers and pegs for
linen-lines, a grand employment of the Gypsy fellows in the neighbourhood of
London.
China-mengri, s.f. A letter; a thing incised, marked, written in.
China-mengro, s. Hatchet. Lit. cutting-thing.
Chinipen, s. A cut.
Ching / Chingaro, v. a. To fight, quarrel.
Chinga-guero, s. A warrior.
Chingaripen, s. War, strife. Sans. Sangara.
Chingring, part. pres. Fighting, quarrelling.
Chik, s. Earth, dirt. Span. Gyp. Chique. Hin. Chikkar.
Chiklo, a. Dirty.
Chiriclo, s. m. Bird. Hin. Chiriya.
Chiricli, s.f. Hen-bird.
Chiros, s. Time. Mod. Gr. [Greek: ].
Chiv / Chiva / Chuva, v. a. To cast, fling, throw, place, put: chiv lis tuley,
fling it down; chiv oprey, put up. Rus. Kyio (to forge, cast iron). Sans. Kship.
Chiving tulipen prey the chokkars. Greasing the shoes.
Chofa, s.f. Petticoat.
Chohawni, s. Witch. See Chovahano.
Chohawno, s. Wizard.
Chok, s. Watch, watching.
Chok-engro, s. Watchman.
Chok, s. Shoe: chokkor, chokkors, shoes. Hun. Czókó (wooden shoe).
Choko-mengro. Shoemaker.
Choka, s. Coat.
Chokni / Chukni, s. Whip. Wal. Chokini (a strap, leather). Hun. Csakany (a mace,
sledge hammer). Hun. Gyp. Chokano (a staff). Wal. Chokan, chokinel (a hammer).
Chukni wast, s. The whip-hand, the mastery.
Chollo, a. s. Whole.
Chomany, s. Something. Span. Gyp. Cormuñi (some); chimoni (anything). Wal.
Chineba (some one). For every chomany there's a lav in Romany: there's a name in
Gypsy for everything.
Chong, s. Knee. Hun. Czomb. Sans. Chanu. Lat. Genu.
Chongor, pl. Knees.
Choom / Choomava, v. a. To kiss. Sans. Chumb. Choomande, kiss me. Span. Gyp.
Chupendi (a kiss), a corruption of Choomande.
Choomia, s. A kiss.
Choomo-mengro, one of the tribe Boswell.
Choon, s. Moon. Hun. Gyp. Chemut. Sans. Chandra.
Choot, s. Vinegar. See Chute.
Chore, v. a. To steal. Sans. Chur.
Chore, s. Thief. Hin. Chor.
Chories, pl. Thieves.
Chor-dudee-mengri, s. [Greek: ] (thieves' lantern, dark lantern).
Choredo, a. Poor, poverty stricken. Sans. Dāridra.
Choredi, fem. of Choredo.
Choriness, s. Poverty.
Choro, a. Poor. Span. Gyp. Chororo. Hin. Shor.
Chovahan, v. a. To bewitch.
Chovahani / Chowián, s.f. Witch.
Chovahano, s. Wizard.
Choveno, a. Poor, needy, starved. Perhaps derived from the Russian Tchernoe
(black, dirty, wretched); or from the Hungarian Csunya (hateful, frightful);
whence the Chungalo of the Hungarian, and also of the Spanish Gypsies.
Choveni, fem. of Choveno.
Choveno ker, s. Workhouse, poorhouse.
Chukkal, s. Dog. Span. Gyp. Chuquel. Sans. Kukkura. Basque, Chacurra. See Juggal.
Chumba, s. Bank, hill. Russ. Xolm (a hill).
Chungarava / Chungra,v. a. To spit. Wal. Ckouina. Hun. Gyp. Chudel (he spits).
Churi, s. Knife. Sans. Chhuri. Hin. Churi.
Churi-mengro, s. Knife-grinder, cutler.
Churo-mengro, s. A soldier, swordsman.
Chute, s. Vinegar. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Otset.
Chute-pavi, s. Cyder; perhaps a crab-apple. Lit. vinegar-apple.
Chuvvenhan, s. Witch. See Chovahani.
Cinerella. Female Gypsy name.
Cocal, s. Bone. Mod. Gr. [Greek: ]
Cocalor, pl. Bones.
Coco / Cocodus, s. Uncle. Hin. Caucau.
Cocoro / Cocoros, a. pro. Alone, self: tu cocoro, thyself.
Coin, pro. interrog. Who? Hin. Kaun.
Collor, s. pl. Shillings: dui collor a crookos, two shillings a week. In Spanish
Germania or cant, two ochavos, or farthings, are called: dui calés.
Comorrus, s. A room, hall. Hun. Kamara. Hin. Cumra. Ger. Kammer.
Cong, congl, v. a. To comb.
Congli / Congro, s.f. A comb. Sans. Kanagata.
Congri, s.f. A church.
Coor / Coorava, v. a. To fight. Irish, Comhrac [courac]. Welsh, Curaw (to beat).
Coorapen, s. Fight, a beating: I shall lel a curapen, I shall get a beating.
Cooroboshno, s. A fighting cock.
Cooromengro, s. Fighter, boxer, soldier.
Coppur, s. Blanket. Rus. Kovér (a carpet). Wal. Kovor, id.
Corauni / Corooni, s. A crown: mekrauliskie corauni, royal crown. Wal. Coroan.
Cori, s. Thorn. Membrum virile. Span. Carajo [caraco]. Gascon, Quirogau.
Coro / Coru, s. Pot, pitcher, cup: coru levinor, cup of ale; boro coro, a quart.
Span. Gyp. Coro. Hin. Gharã.
Coro-mengro, s. Potter.
Coro-mengreskey tem. Staffordshire.
Corredo, a. Blind. Span. Gyp. Corroro. Pers. [Persian:] Wal. Kior (one-eyed).
Cosht / Cost, s. Stick. Sans. Kāshtha.
Cost-engres, s. pl. Branch-fellows, people of the New Forest, Stanleys.
Coshtno, a. Wooden.
Covar / Covo, s. Thing: covars, things; covar-bikhning-vardo, acaravan in which
goods are carried about for sale.
Crafni, s. Button. Ger. Knopf.
Crafni-mengro, s. Buttonmaker.
Creeor, s. pl. Ants, pismires. Span. Gyp. Ocrianse (the ant), quiria (ant).
Cricni / Crookey / Crookauros / Crookos, s. Week. See Curco.
Cuesni, s. Basket. See Cushnee.
Culvato (Gypsy name). Claude.
Curaken, s. Fighting. See Coorapen.
Curepen, s. Trouble, affliction: curepenis, afflictions.
Curkey / Curko, s. Week, Sunday. Mod. Gr. [Greek: ]
Curlo, s. Throat. Pers. [Persian: ] Chin his curlo, cut his throat.
Curlo-mengri, s. A ruff, likewise a pillow; anything belonging to the throat or
neck.
Cushnee / Cushni / Cusnee, s. Basket. Wal. Koshnitse.
Cuttor, s. A piece, a guinea-piece: dui cuttor, two guineas; will you lel a
cuttor, will you take a bit? sore in cuttors, all in rags.
| |
Paranormal links
Ghost Radio
Scott Russell Hill
Tarot-opia
Psychic Web
|